The Project Gutenberg EBook of Etimologa de los Nombres de Razas de
Filipinas, by Trinidad Hermenegildo Pardo de Tavera

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Etimologa de los Nombres de Razas de Filipinas

Author: Trinidad Hermenegildo Pardo de Tavera

Release Date: April 16, 2005 [EBook #15633]

Language: Spanish

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ETIMOLOGA DE LOS NOMBRES DE ***




Produced by Tamiko I. Camacho, Pilar Somoza and PG Distributed
Proofreaders from page scans provided by University of Michigan.








ETIMOLOGA

DE LOS

NOMBRES DE RAZAS DE FILIPINAS

POR EL

Dr. T.H. Pardo de Tavera.


MANILA

Establecimiento Tipogrfico de Modesto Reyes y C.a

Salcedo, 190. Sta. Cruz.

1901



Al Profesor Dean C. Worcester

le dedica este trabajo,

=_El Autor._=



ETIMOLOGA

DE LOS

NOMBRES DE RAZAS DE FILIPINAS

POR EL

Dr. T.H. Pardo de Tavera.


Despues de la fbula de las mil y quinientas islas que componen el
Archipilago Filipino, viene la de las centenares de razas que en
babilnica confusion pueblan las islas, como dice un autor lrico
geogrfico que escribi sobre este pais. Haciendo omision de las
rocas, peas, islotes insignificantes, muchos sin vejetacin, otros
con solo una especie de aves y algunos insectos como fauna, y la
mayora sin un ser humano que le habite, quedan, como islas habitadas
y que solo cuentan, al tratarse de Filipinas, unas cuantas desde la de
Luzon, que es la mayor, hasta la de Cagayancillo, que es una de las
ms diminutas. Asi ocurre con las famosas razas, nombre pomposo cuyo
significado se ha confundido aplicndolo  agrupaciones polticas que
en nada se diferencian unas de otras.

Los estudios etnogrficos ms recientes han demostrado que las razas
que habitan nuestro archipilago son tres,  saber: Negritos,
Indonesianos y Malayos. Pero de estas razas resultan no slo varios
mestizajes sino una gran variedad de tribus caracterizadas
principalmente por las lenguas , mejor dicho, dialectos filipinos que
hablan. Si nos fundramos en razones lingsticas para dar nombres 
las diferentes agrupaciones de hombres, el numero de las llamadas
_razas filipinas_, con ser bastante crecido, no llegara sin embargo 
la cifra que hoy alcanza y que el profesor Blumentritt ha tenido la
paciente labor de reunir en un folleto por orden alfabetico, publicado
en espaol, con el ttulo de Las razas del archipilago filipino.

Como los estudios lingisticos aclaran poderosamente las cuestiones
antropolgicas, he creido que seria util hacer una informacin que
permita establecer la etimologa de los nombres que hoy se aplican 
las diferentes tribus que, con el nombre de razas, pueblan Filipinas.

Las divisiones polticas de las islas responden casi siempre 
divisiones fundadas en la lengua, de manera que, principiando por
hacernos cargo de los nombres que caracterizan las provincias cuando
estas se aplican  agrupaciones que hablan la misma lengua, hallamos
en la isla de Luzn los siguientes: Tagalog, Pampango, Bicol,
Pangasinan, Sambl, Ilocano, Ibanag  Cagayan. Despues veremos que
dentro de cada una de estas provincias existen diferentes tribus,
muchas con lengua distinta que llevan, por esta razn  por otra
desconocida, un nombre diferente.

Bisayas se aplica  tres dialectos hablados en Ceb, Iloilo y Negros:
Calamian  Cuyo es tambien nombre de agrupacin lingista y al llegar
 Mindanao vemos que la divisin territorrial no es ya del carcter
que en Luzn.

Muchas tribus tienen por denominacin, un nombre geogrfico: en otra
se descubre una razon topogrfica,  de costumbres locales,  de
relacin con otras tribus vecinas. Algunas veces los nombres son
sencillamente de la localidad aplicados  los habitantes, otras veces
el origen del nombre no aparece tan claro y para descubrir su
etimologa hay que empezar por descomponerlo para descubrir la raiz
como veremos ms adelante.

Para mayor facilidad dividiremos los nombres que vamos  estudiar en
las agrupaciones siguientes:

Compuestos con el prefijo _Taga._
 con el prefijo _I._
 con el prefijo _A._
 con el prefijo _Ma._
 con el prefijo _Non._
 con el prefijo _Ka_ y sufijo _An._
 en otras formas.

       *       *       *       *       *

Prefijo TAGA.

Este prefijo, al juntarse con nombres de lugar, significa nativo de
l, natural. Usado slo, no tiene significacin alguna y lo
encontramos formando nombres de las siguentes agrupaciones tnicas:
TAGALOG, TAGABALOY, TAGABAWA, TAGABULU, TAGABELI, TAGACAOLO, TAGABANUA
 TAGBANUA, etc. etc.

El significado de semejante prefijo nos lo dan las lenguas
polinesianas: en Samoa se llama _taga-ta_ el hombre; en Tahiti,
perdiendo la _g_ encontramos la palabra _taa-ta_. Es, pues, indudable
que _taga_, hoy prefijo sin sentido propio como vz aislada, signific
primitivamente hombre. Ahora, veamos la etimologa de las otras
voces  que lo hallamos unido, para denominar tribus ms  menos
importantes.

Una de las mayores agrupaciones lingistas de Filipinas est formada
por los _tagalog_ con cuyo nombre se denominan los habitantes de las
provincias de Manila, Bulakan, Nueva-Ecija, Batan, parte de Tarlac,
Laguna, Tayabas y el distrito de Morong, contando con alrededor de
1.250.000 individuos. Es indudable que, en lo antiguo, todos estos
hombres no se llamaron tagalog: este fu nombre de una fraccin que
habitaba Manila y, por extensin, se aplic por los espaoles  todos
los que hablaban igual lengua. Dicha fraccin era la que habitaba
Tondo, Manila y los pueblos de la cuenca del Pasig, por lo cual,
algunos autores antiguos, haciendo etimologa de _como suena_,
explicaron la formacin de la palabra como contraccin de _taga-ilog_
habitante del rio; pero esto no es posible, porque de ser as no
habra desaparecido la letra __, y an en caso de que tal hubiera
ocurrido, tampoco podra haber quedado la forma _taglog_ acentuada en
la segunda _a_ sino _tagalg_ por exigirlo as la fontica de la
palabra con semejante orgen.

Algn autor ha supuesto que este nombre era una composicin de _alog_
que significa vadear de donde _tagalog_ significara hombres 
habitantes del vado. Tampoco nos satisface la explicacin, y ms
lgico es aceptar que proviene de la raz _alog_ que, en Pangasinn,
significa tierra baja que se llena de agua al llover, porque
precisamente los indgenas que  la llegada de los espaoles se
llamaban _tagalog_ en la regin de Manila, habitaban, lo mismo que
hoy, tierras bajas y anegadizas. Probablemente en aquellos das se
llamaron _alog_ aquellas tierras, y que el nombre, anticuado y en
desuso hoy en el tagalog, haya quedado solamente en Pangasinn.

Los indgenas que habitaban las tierras altas se llamaban como hoy
_taga-bukt, (bukit_, tierras altas) y los de las montaas
_taga-bundok (bundok_, monte). En la Laguna misma,  los habitantes
de sus riberas se les conoca por el nombre de _taga-doongan_,
llamndose tambien asi los habitantes de la planicie. _Doongan_
quiere decir, embarcadero, lugar  orilla en donde arriman
embarcaciones.

Mientras que en Manila se llamaba _taga-bundok_  los montaeses, en
la Laguna se les conocia por _tinguianes_.

Me habia chocado leer en algunos autores la palabra _tingues_,
haciendo notar la diferencia de la lengua que exista entre los
habitantes de los _tingues_ y de los valles. Indudablemente quera
decir antiguamente montaa, y tal significado, perdido hoy en
tagalog, existe todava en Malayo. Buscando referencias sobre esta
voz, hall la siguiente en el Vocabulario de Fr. Santos: los Tingues
son desde los montes de San Pablo por Nagcarlan hasta Calaylayan,
donde estaba antiguamente la Cabecera de Tayabas, y de all corre los
montes de Cabinti, hasta Ulinguling, que es por cima de Mabitac. Unas
lneas antes deca: propio de los tingues  montes lo cual no deja
duda respecto  la significacin que atribuyo  esta voz. De _tingui_
sali _tinguian_ formado con el su fijo _an_ que sirve aqu para hacer
nombre de personas.

Los habitantes de la provincia que hoy llamamos Batangas no se
llamaron al principio tagalog. El P. San Agustin, en su Historia, dice
(pag. 424): Hablan lengua tagala, que llama Comintana, por llamarse
toda aquella tierra Provincia Comintan.

No podemos descubrir la etimologa de Comintan, pero veamos la de los
otros nombres que hemos enunciado con el prefijo _taga_.

_Tagabawa_ es el nombre con que se designa  los mestizos de
_bagobos_, _manobos_ y _tagakaolos_ que, segn Montano, se hallan
esparcidos  ambos lados del seno de Davao (Mindanao) en las cercanas
del rio Hijo. _Bawa_ significa abajo, la parte baja, que se refiere,
indudablemente,  rio, porque los que habitan rio arriba de la misma
regin reciben el nombre de _taga-kaolo_, siendo el significado de
_ka-olo_, la parte hacia la cabeza,  el orgen del ro.

En Mindanao, se conocen, adems, los _tagabaloy_, nombre que quizs
sea una variante de _tagabeli_ y _tagabulu,_ originado probablemente
del nombre de la Laguna de Bulu-an, pero aqu entraramos en el
terreno de las hiptesis, porque carecemos, (y hablo personalmente por
mi), de noticias topogrficas y lingistas suficientes para hablar en
firme sobre cosas de Mindanao.

Sabemos que en la lengua de muchas de aquellas tribus, en la de los
bagobos, por ejemplo, el prefijo _taga_ tiene la misma acepcin que en
tagalog y ms amplia an, porque all tiene la significacin de hombre
que posee  lleva tal  cual objeto, precedido por dicho prefijo.

En la Isla de Paragua,  Palawan habitan en la costa _moros_ venidos
de Jlo y Mindanao y en el interior unos indgenas idlatras,
considerados aborgenes en lucha con los de la costa y que se llaman
ellos mismos _tagbanuas. Banua_, voz de origen polinesiano, (_fenua_,
tierra) significa en la mayoria de las lenguas bisayas tierra, pais
y tamben poblacin. Claramente se comprende que _tagbanua_ quiere
decir hombre del pais  en otros terminos, aborgenes. En la isla
de Panay se llamaba antiguamente _tagubanua_ y tambien _banuanon_ y
_tagolabon_  un dos que, segn decian, vivia en los campos y en el
monte. Debemos notar que en este nombre observamos dos procedimientos
lingistas: en el primero se usa la forma del tagalog, empleando el
afijo _taga_, y en el segundo una forma bikol con el sufijo _non_ que
tiene la misma significacin.

       *       *       *       *       *

Prefijo I.

Casi todos los nombres compuestos con el afijo _I_ pertenecen  tribus
la mayor parte montaesas del Norte de Luzon y son: _Ibalibon, Ibilaw,
Ifugaw, Igorrote_ (_Igolot_), _Ilongot, Isinay, Iraya, Italon, Itawe.
Ilokanos  Ibanag_, que habitan las llanuras, los _Ibalon_ en el Sur
de Luzon y los _Idan_ en Paragua.

Para buscar sus etimologas recurriremos  las lenguas habladas por
los kagayanes, los ilokanos y los gaddanes que son las ms importantes
de aquella region.

El prefijo I en ibanag, lengua hablada por los indgenas civilizados
que habitan las comarcas llamadas Kagayan  Isabela, tiene la misma
significacin que en tagalog _taga_. Dice el P. Fausto de Cuevas en
su gramatica ibanag que, antepuesta  los nombres propios de
provincias, reinos y pueblos, forma nombres patricios: v.g. Ilal-loc,
hombre de Lal-loc; I espaa, hombre de Espaa.

Este mismo nombre _Ibanag_, quiere decir habitante de Banag, que es
el nombre del rio llamado Grande de Kagayan. En un principio se llam
_Ibanag_  los que habitaban en las orillas del mencionado rio desde
Aparry, que sea poblacin ms vecina al mar, hasta la comarca llamada
el Difun, y ms propiamente desde Aparri hasta Takalawa, que es un
barrio de Lalo, hacia Gataran.

Partiendo de este principio, veamos ahora la etimologa de los otros
nombres que hemos mencionado, advirtiendo que, como hoy da los
conocemos en su forma espaolizada, debemos principiar por privarlos
de los elementos extraos que aparecen en su contextura, para examinar
nicamente una forma indgena.

Los _italones (italon)_ habitaban en lo antiguo los montes que se
extienden  la extremidad nordeste de la Pampanga, hallndose hoy en
las montaas de la Nueva Vizcaya y del Principe. En lengua gaddan,
_talon_ significa monte con lo que se deduce que _italon_ significa
montas. Viene en apoyo de esta interpretacin la de _itaues 
itaves_, en puridad _itaw_, privandole de la terminacin _es_ que
indica plural castellano, que es el nombre de unos infieles que viven
en las llanuras vecnas  las anteriores. En gaddan, la voz _taw_
significa sementera.

_Idaya_, dice Blumentritt, que es el nombre de un dialecto de negritos
de Kagayan; sn embargo, no es sino una variante de _Iraya_ con que se
denomina una tribu de salvajes, al parecer mestizos de negritos y
malayos, que habitan al sur de los Kalataganes en el lado occidental
de la cordillera de Palawan. _Daya, Raya  Saya_ significa el Este y
tambin el "Sur" en varias lenguas de la region N. de Luzon; pero, en
este caso, se refiere al E. porque, aunque sabemos que se hallan al S.
de los kalataganes, no es la relacin topogrfica con estos lo que les
d el nombre sin su situacin respecto  los _Itetapanes_. Estos son
unos montaeses que viven en el O. de la Isabela de Luzn, al
occidente de los _Idayas_ y su nombre lo indica as, porque, en
ibanag, _Tatalapan_ y _telapan_ quiere decir el Oeste. Los
_Katalanganes_ son los mismos hombres que los _irayas_, hablan el
idioma que estos y su nombre les viene del rio en cuyas riberas
habitan, nombre que,  su vez, es un derivado de _Talang_, que es una
especie de pino que en aquellos parajes crece con abundancia.

Se llama comunmente I_gorrotes_  los salvajes que pueblan las
montaas de Luzn y an de otras islas; pero, en las antiguas crnicas
filipinas, se conoca nicamente con tal denominacin  mejor
_Igolot_, en su verdadera forma indgena, los infieles que vivan en
Benguet y las cercanas del monte Sto. Toms. Hoy se entiende asimismo
nombrar  los salvajes de carcter sanguinario del Norte de Luzn;
pero el etngrafo aleman Hans Meyer y luego el Dr. Schadenberg, dicen
que nicamente deben llamarse as los infieles que pueblan Benguet y
Lepanto. El hecho es que, lo mismo que _Tinguian_, la voz _igorrote_
se usa en Filipinas como sinnimo de montas salvaje. Este nombre
significa lo mismo que _tinguian_, montas: en tagalog la raiz
_golot_, que lo compone, significa cordillera de montaas, y aunque
esta voz no se halla en el nico diccionario ibanag que impreso
existe, no se puede por esto decir que no se conociera en dicha
lengua, como se conoci en lo antiguo la voz _tingue_ en el tagalog.
Se llama _inibaloy_  un dialecto hablado por los igorrotes y esta
voz, en ilocano, signfica sencillamente lengua de extrangeros.

Los llamados _Isinays_ son unos infieles que habitan la parte
occidental de la Nueva Vizcaya, conocidos tambien por el nombre de
_Ituyes_ por llamarse antiguamente provincia de Ituy la comarca que
habitan. Su etimologa no me parece muy clara: _sina_, en ilocano
significa segregacin, separacin de personas, voz que me parece
aceptable como radical de este nombre de tribu, cuando se considera
que otra de ellas llamada _ilongot_ est formada de la palabra
_longot_, que en ilocano quiere decir reunin, conjunto, agregacin
de personas.

Estos mismos _ilongotes_, de costumbres sanguinarias y salvajes, que
habitan las comarcas lindantes con las provincias de Nueva Vizcaya,
Isabela y Principe, reciben tambin el nombre de _ibilaos_, (forma
indgena es _ibilaw_) cuya etimologa, por ms esfuerzos que he hecho,
queda para m en la ms completa oscuridad. Los _italones_ de que
antes hicimos mencin, son tribu de esta misma raza: al menos los
misioneros dominicos dicen que los _italones_ de los pueblos altos de
Nueva Ecja, pertenecen  los _ibilaos_ y que estos se conocen tambien
por el nombre de _ilongot_.

Otra tribu numerosa de raza malaya que vivia en las montaas de Nueva
Vizcaya  Isabela, es la llamada _Ifugaw_, que parece ser una de las
ms antiguas de Luzn y cuya etimologa la explica el ibanag en donde
vemos que _iafugw_ signifca isleo. Hoy, todos los individuos de
esa raza, que formaban las agrupaciones llamadas silipanes,
quianganes, mayoyaos, y bungianes (nombres topogrficos), han sido
reconcentrados para constituir las rancheras y pueblos de la
comandancia de Quiangan.

Se conoce con el nombre de _yogades (yogad)_  _gaddaes_  unos
montaeces que en la actualidad habitan en las vertientes de la
cordillera central, lmite occdental de la provincia de la Isabela,
desde la orilla izquierda del rio Magat, trmino del rio Mercedes,
hasta la jurisdiccin de los pueblos cristianos de Itawes.

La etimologa de ambos nombres nos la da la lengua ibanag que tanto se
parece al gaddan, resultando que _gaddan_ y _yogad_ tienen la misma
significacin y origen, solo que el primero es nombre de _lugar_ y el
segundo de _tribu_. Ambos derivan del radical _gad_ cuya forma ms
antigua _ugad_, existe tambien en ibanag y significa sementera alta.
Esta raiz, seguida del sufijo _an_, quiere decir lugar de la
sementera alta como _payaw_ vimos que quera decir sementera baja 
de regado. Los habitantes del _gaddan_, llamados hoy as con este
nombre de _lugar_, se conocieron en lo antiguo por el nombre propio de
personas, que es _yogad_ formado con el prefijo _i_ cuyo significado
conocemos y el radical _ugad_ igual  _gad_ que hemos examinado.

Han sido infructuosas mis investigaciones relativas  la etimologa de
otros nombres tales como _iloko_ que algunos suponen, sugestionados
por la analogia, derivar de _ilog_ habitante del rio, sin observar
que el radical  que se refieren termina con la g, y la voz examinada
por k: adems la i de la palabra _ilog_, rio, no es, como en la
_iloko_, un prefijo, sino parte ntegral del radical. Tampoco puedo
decir nada respecto  _ibalon_, nombre que en lo antiguo se daba  los
habitantes de Camarines.

_Ilamut_, tribu de igorrotes que radica en la cordillera situada entre
Nueva Vizcaya y Benguet, parece formado del radical gaddan _lamut_,
mezcla, significando quizas mestizo: es etimologa solamente
probable.

_Idaya_ es variable de _yraya_ que ya examinamos.

_Ilanos, illanos, lanos, lanaos, malanao_ son nombres que se dan 
ciertos habitantes piratas de la costa de Mindanao. Son diferentes
formas de composicin del rdical _lanao  lanun_ nombre geogrfico de
una parte de aquella isla.

       *       *       *       *       *

Prefijo _Ma_.

En cas todas las lenguas filipinas _may_  su contraccin _ma_  _me_
es un prefijo que significa tener, poseer. Con l se forman
adjetivos. De _puti_, rdical de blanco, se hace _maputi_, que tiene
blancura es decir, blanco; _matams_ de _tamis_ que tiene  posee
dulzura, dulce.

Hay as una infinidad de nombres geogrficos que se han aplicado luego
 los habitantes del lugar, como _Maguindanaw, Malanaw Mamanuas, &.
&._

_Maguindanaw_ es el nombre indgena de la isla de Mindanao  ms bien
de solo una parte de ella. Sus habitantes se llaman del mismo modo.
Viene de _Danaw,_ agua y tambin laguna, y se aplic este nombre 
aquella regin que rodea la gran laguna de _Danaw_.

A los moros llamados _illanos, ilanos_, se les denomina asmismo
_Malanaw_: tiene la misma derivacin que Maguindanaw: _lanaw_,
variante de _danaw_, y la voz _illano_, en puridad _ilano_, tiene el
mismo origen con el afijo i, usado ms bien en las lenguas del norte
del archipilago.

Los _mamanuas_ son unos infieles que habitan la pennsula de Surigao y
las orillas de la laguna de Mainit (Mindanao). El P. Jesuita Jaime
Planas los llama negros aborgenes de Mindanao, opinin idntica 
la del jesuita P. J. B. Heras confirmada por el etngrafo francs Mr.
Montano. La etimologa viene  corroborar esta opinin, demostrando
que el nombre de dichos negritos se deriva de _Banua_ tierra, pas;
_mamanua_ habitantes del pas, con una trasformacin fontica de _b_
en _m_.

Una tribu de montaeses infieles del interior de Mindanao, cuya
comarca no me es conocida con exactitud, se llama _mananap_ 
_mananapes_ en su forma espaola. En lengua de los bagobos, _mananap_
significa, bestia, animal con lo cual se explica el concepto que de
tales vecinos tienen los que en la misma isla se llaman _manobos_, voz
que en bagobo significa hombre.

Estos manobos son de raza malaya y habitan la cuenca del rio Agusan
desde Moncayo hasta Butuan: tambien se hallan en otros sitios de la
isla principalmente en el cabo de San Agustin, en la costa oriental de
Davao y en la isla de Tumanao  Sarangani del Este. Tambien se
denomina as  los otros infieles idlatras de Mindanao, y es facil
comprender que esta denominacin abrace  tribus distantes y sea tan
generalizada atendiendo  lo que realmente significa.

El jesuita P. Pastells habla de unos infieles llamados _manguan_ 
_mangulangan_ que habitan en la cercana de Cateel (Mindanao) y en la
parte alta del rio Salug. Su nombre quiere decir hombres  habitantes
de la selva.

A los habitantes infieles del interior de la isla de Mindoro se les
llama _Manguianes_. En tagalog, bicol y bisaya, _Manguian_ significa
salvage, montarz, negros infieles, de suerte que el uso de esta voz
es comn  un gran nmero de filipinos, pero, sin embargo, slo se ha
aplicado  ciertos habitantes de Mindoro. Primitivamente, sin duda,
se daba este nombre tan slo  los que hoy lo llevan en aquella isla,
pero su empleo en tres lenguas filipinas nos demuestra que el radical
_ngian_ tena en todas esas lenguas un sentido hoy olvidado. En
pampango existe todava ese radical y significa antiguo, de suerte
que podemos deducir que _mangian_ es nombre que se aplic  unos
hombres considerados como antiguos pobladores y como tales empujados
al interior por modernos invasores que en sus lenguas les llamaron
los antiguos. Como luego result que los recien venidos eran 
fueron ms civilizados que los vencidos empujados al interior   las
montaas, consideraron  estos como cimarrones  salvajes y su antigua
apelacin tom por extensin este nuevo significado. As ocurre con la
voz _tagbanua_, cuya etimologa hemos aclarado, natural del pas,
que por ser nombre de infieles montaraces significa hoy da unos
salvajes de Paragua, sencillamente porque la idea de salvaje
sustituy  la significacin antigua de la voz que se perdi con
tantas otras.

       *       *       *       *       *

Afijo _Ka_ y sufijo _An_.

Es comn  casi todas las lenguas filipinas formar adjetivos y
sustantivos con el procedimiento de anteponer  la raiz el prefijo
_ka_ y posponer el _an_. Regularmente los nombres as compuestos son
de lugar y refirindose  estos se han aplicado luego  sus
habitantes. As ocurre con Kagayan, Kalagan, Kalibugan, Katalangan,
Katubagan y tantos otros.

Otras formas.

As como hemos visto los nombres igorrote y tinguian aplicados
indistintamente  los infieles que habitan las montaas, as tambin
hallamos en el norte de Luzn el nombre _Kalinga_ tan generalmente
aplicado  los montaeses de aquella regin que, leemos en los
escritos de los frailes sealarla con la voz de el _Calinguismo_. Unas
tribus se dan  otras mutuamente el nombre de _Kalinga_ y la razn es
bien sencilla: en casi todos aquellos dialectos sigifica enemigo, y
como la principal ocupacin de aquellos salvajes es una lucha
constante de una tribu con otra es claro que todos se llaman con la
misma voz: enemigo, _kalinga_.

El sufijo _non_ se usa en bicol y tambin en bisaya como _taga_ en
tagalog, y as vemos que llaman _buquidnon_  unos infieles de raza
malaya que habitan la punta oriental del distrito de Misamis y que los
espaoles llaman _monteses_ que es realmente la traduccin del nombre
filipino que llevan. A los campesinos se les llama en bisayas
_banuahanon_ de _banua_, tierra, pas.

Los _tirurays_ de Mindanao se llaman ellos mismos _etew rootor_,
gente de arriba (del rio), _etew dawa_, gente de abajo, de la
llanura, las vertientes de los rios, _etew dogot_, gente de mar, los
de la costa y _etew tuduk_, los montaeses.

La falta de vocabularios de todos los dialectos filipinos no me
permite seguir fructuosamente un estudio etimolgico completo de los
nombres de razas  tribus, pero con lo dicho se ve que todos tienen la
misma  idntica formacin.

En Cagayan, habitan las montaas cercanas de Naksiping y Tubang unos
infieles pacficos llamados _aripas_. Quitando la s final, que es de
plural espaol, queda _aripa_ que en ibanag significa esclavo.

El averiguar la etimologa de _ita, aeta  ata_, nombres que en varias
lenguas filipinas reciben los llamados _negritos_, ha quitado el sueo
 muchos etnogrficos que se han ocupado en estos interesantes
insulares. Algn fraile misionero dijo que la voz significaba arriba,
en lo alto y que se refera  la habitacin elegida por los negritos
en las alturas de las montaas. No dir por hoy que tal explicacin no
es fundada, pero tambien recuerdo que otros explican su etimologa
advirtiendo que _itam_ significa color negro en malayo, y como los
negritos tiene derecho  llevar un nombre con tal significado, resulta
que no hallo reparo  esta etimologa por lo que significa y la doy
por lo que vale, lo mismo que la otra.

Los negrillos  sus mestizos que habitan Porak, Tarlac, Mabalacat,
Angeles y Kapas, reciben el nombre de _baluga_, voz que en pampango
significa mestizo.

Los errores de imprenta, la ignorancia de algunos escritores y otras
causas anlogas han engrosado la lista de nombres de tribus filipinas,
creando as nuevas dificultades para explicar su etimologa. Lo que
importa es no establecer diferencias de nombres de tribus que no estan
fundadas en razn de identidad de lengua: las agrupaciones
caracterizadas por el uso de un mismo dialecto deben ser conocidas por
un slo nombre distintivo y para fundar despues los estudios
etnogrficos en una base tan firme como las mesuraciones
antropolgicas, ser preciso formar vocabularios de sus lenguas y
establecer su mecansmo  sea su gramtica.




Obras del mismo Autor

_Contribucin  l'etude de la Priarthrite du Genou (affections de la
bourse sreuse de la patte d'oie)_.--Paris, 1886.

_El Sanscrito en la lengua tagalog_. Paris, 1887.

_Contribucin para el estudio de los antiguos alfabetos filipinos_.
Losana, 1884.

_La mdecine  l'le de Luon_. (In Journal de Med. de Paris, 1884).

_Consideraciones sobre el orgen del nombre de los nmeros en
tagalog_. Manila. 1889.

_Las costumbres de los tagalos en Filipinas segn el P. Plasencia_.
Madrid, 1892.

_Plantas medicinales de Filipinas_. Madrid, 1892.

_Noticias sobre la imprenta y el grabado en Filipinas_. Madrid, 1893.

_El Mapa de Filipinas del P. Murillo Velarde_. Manila, 1894.

_Arte de cuidar enfermos_. Manila, 1895

_Una Memoria de Anda y Salazar_. Manila, 1899.







End of the Project Gutenberg EBook of Etimologa de los Nombres de Razas de
Filipinas, by Trinidad Hermenegildo Pardo de Tavera

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ETIMOLOGA DE LOS NOMBRES DE ***

***** This file should be named 15633-8.txt or 15633-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        https://www.gutenberg.org/1/5/6/3/15633/

Produced by Tamiko I. Camacho, Pilar Somoza and PG Distributed
Proofreaders from page scans provided by University of Michigan.


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations.  To donate, please visit: https://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     https://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
